img 1963

Elementor #1965

14 But each one is tempted when he is dragged away, enticed and baited [to commit sin] by his own [worldly] desire (lust, passion). 15 Then when the illicit desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin has run its course, it gives birth to death.

14 但各人受试探,乃是被自己的私欲(贪欲、激情)牵引、诱惑而陷入圈套。15 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。

  • 源头在于内心的“私欲”:试探往往不是外部的力量,而是外部环境与我们内在“私欲”的共鸣。如果不加以克制,这些微小的欲望就会像“钩子”一样,把人从正轨上牵引开。

  • 因果的必然性:从“私欲”到“罪”再到“死”,这是一个环环相扣的过程。它提醒我们,任何重大的生命溃败都不是突如其来的,而是从一个微小的、不被察觉的念头开始孕育的。

  • 干预的最佳时机:这段文字也给了我们希望——如果我们能在“欲望”尚未“怀胎”或“生子”之前就意识到它的存在,并采取行动去校准内心的航向,就能阻断那个通向毁灭的连锁反应。

这带给我的启示是:守住心念,就是守住生命。 我们无法阻止世界上诱惑的存在,但我们可以通过之前探讨过的“属灵联结”和“守护内心”,让那些诱惑在我们的内心找不到可以共鸣的“钩子”。

Scroll to Top